Dzisiaj jest 26 Maj imieniny obchodzi: Filip, Paulina, Marianna
> Strona główna
Szukaj ściągi
Szukanie zaawansowane | Dodaj prace

Temat: Tekst średniowieczny jako przedmiot badań naukowych i zabytek kultury

       Odczytywanie średniowiecznych tekstów sprawia ogromne kłopoty. Stan ich po tylu wiekach jest nieraz bardzo zły, występują mechaniczne uszkodzenia, a czytelność jest na ogół słaba, przy czym pogarszają ją liczne błędy czy omyłki w przepisywaniu. Zasady zapisu nie były wówczas ujednolicone, tak więc różne głoski oznaczano nie zawsze tymi samymi znakami literowymi (pierwsze próby ujednolicenia głosek podjął dopiero w poł XV w. Jakub Parkosz). Dlatego też czytelnik zapoznaje się z dawnymi zabytkami w postaci ułatwionej, po dokonaniu transkrypcji.



       Pojęcia:


  • transkrypcja - tłumaczenie dokonane przez specjalistów, którzy upraszczają stary zapis według zasad zbliżonych do współczesnych i dodają liczne wyjaśnienia (przypisy) i komentarze.
  • transliteracja - sposób zapisywania utrwalonych w piśmie tekstów, wyrazów, literami innego alfabetu, na zasadzie oddawania każdej litery jednego alfabetu odpowiednią literą innego alfabetu, bez uwzględnienia właściwości wymowy wyrazów, np. ros. tret’ego dnja.

       Pierwsze słowa zapisane w języku polskim to słowa onomastyczne (nazwy własne).

































Najstarsze zabytki zawierające słowa onomastyczne



Nazwa



Czas powstania



Charakterystyka



Geograf bawarski



IX w.



Tekst rękopiśmienny napisany przez Niemca, podróżnika, który rejestrował i opisywał terytoria poszczególnych plemion w środkowej i wschodniej Europie.


Wyrazy polskie: Wiślanie, Goplanie, Opolanie, Ślężanie.



Dagome index



X w.



Dokument królewski wysłany z kancelarii Mieszka I do papieża, w którym ówczesny władca powierza swoje państwo w ręce papieża.


Jest napisany po łacinie, ale występują też wyrazy onomastyczne: Kraków, Odra, Gniezno, Szczecin.



Kronika Thietmara



XI w.



Był to niemiecki biskup, który opisał przebieg walk między Niemcami a Polakami, za Bolesława Chrobrego.


Kronika została napisana w języku łacińskim, aczkolwiek występują wyrazy polskie: Bolesław Chrobry, Odra, Wrocław, Ślężanie.



Bulla gnieźnieńska zwana także Złotą Bullą



XII w.



Skierowana przez papieża do biskupa gnieźnieńskiego i do Bolesława Krzywoustego, w której określa on swoje wpływy daniny oraz inne opłaty.


Zawiera nazwy miejscowości: Łęczyca, Dębnica, Janowice oraz nazwy osobowe: Herman – imię kasztelana bądź księcia, Bogusław.






Najstarsze zdanie zapisane w języku polskim pochodzi z 1270 r. Z “Ksiąg Henrykowskich”. Była to kronika klasztoru Cystersów w Henrykowie. Brzmi ono: “Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj”.





Literacki język polski kształtował się przede wszystkim na przekładach. Były to albo tłumaczenia religijnych pieśni, albo też fragmenty “Pisma Świętego”. Szczególnie często sięgano do biblijnej “Księgi Psalmów”.





Zabytki zapisane w języku polskim:


  • psałterze

    • “Psałterz floriański. Pochodzi z przełomu XIV i XV w. Nazwa wywodzi się od miejsca przechowywania rękopisu – opactwa św. Floriana w Austrii. Jest to pięknie zdobiony kodeks (napisana ręcznie książka), przeznaczona prawdopodobnie dla królowej Jadwigi. Przekład cechuje się pięknym, bogatym, plastycznie konkretnym językiem.
    • Psałterz puławski. Pochodzi z XV w. Należał niegdyś do księgozbioru Czartoryskich, który znajdował się w ich rezydencji w Puławach.


    • “Biblia królowej Zofii”. Pochodzi z poł. XV stulecia. Jest to pierwsze tłumaczenie “Pisma Świętego”. Przeznaczona była dla wdowy po Władysławie Jagielle. Do dziś zachował się tylko pierwszy tom tego rękopisu oraz pojedyncze kartki z drugiego. Nie wiadomo, czy dzieło obejmowało także Nowy Testament.

  • kazania

    • “Kazania świętokrzyskie. Powstały na przełomie XIII i XIV w. Były przechowywane w klasztorze Benedyktynów, gdzie zostały odnalezione w XX w. Dokument zawierający zbiór kazań został odnaleziony przypadkowo, gdyż wcześniej pocięto go i obłożono nim obwolutę innej książki.
    • “Kazania gnieźnieńskie. Pochodzą z XV w. Dokument zawiera 100 kazań w językach: łacińskim i niemieckim, w tym 10 w języku polskim.

  • modlitwy np.“Bogurodzica”
  • modlitewniki
  • apokryfy (utwory mówiące o życiu świętej rodziny) np. Rozmyślania przemyskie, czyli Żywot Najświętszej Rodziny
  • roty sądowe (formuły przysiąg składanych w sądzie w XV w.)

       w XV w. Nastąpiły pierwsze próby prac nad słownictwem języka polskiego.


  • glosy – zapiski na marginesach ksiąg kościelnych i teologicznych, polskie odpowiedniki trudniejszych określeń, wyrażeń, zwrotów bądź sformułowań.

  • mammotrekt – rodzaj słownika średniowiecznego zawierającego przekład trudniejszych wyrazów i form gramatycznych tekstu łacińskiego (zazwyczaj biblijnego) na jakiś inny język. Pierwsze mammotrekty pochodzą z XV w.
  • autorem pierwszego słownika ortograficznego jest Jakub Parkosz (1440 r.). Była to pierwsza próba ujednolicenia głosek.


Wygenerowano: 2006-05-03

Dodaj pracę
Przybornik

przedmiot:
polski
zakres:
sredniowiecze
autor pracy:
anonim

data dodania:
2006-05-03

średnia ocena:
brak oceny
Oceń:

przedmioty

  powrót na index

Wersja_tekstowa Drukuj prace Zapisz prace Dodaj prace

szukaj prac

Zaawansowane
Linki
Statystyki
Szukaj | Powrót | Do góry Copyright © 2003 - 2006 | Wszelkie prawa zastrzeżone | Reklama | Kontakt